Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sometimes when they assemble the parts before the painting happens I'm sure s...

This requests contains 525 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( fairyxie , takuzo ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by ma_conyac at 27 Sep 2011 at 10:46 1066 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sometimes when they assemble the parts before the painting happens I'm sure small pieces fall loose inside and this in common as long as the outer finish is ok lladro quality control will pass as first quality.


Sometime you may encounter a piece that has the tulip flower removed this would indicate lladro has deemed the piece as grade 2 or less than perfect.

This small rattle you mention is often found and was not enough for lladro to worry about and that limited peicehas the full flower so I think there is no problem.

takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 11:06
ペイントをする前に部品を組み立てるため、時々小さな部品が中で緩んでしまいますが、これは良くある事象でして、外側の仕上げがOKである限りはlladroの品質管理基準では一級品として通ります。

時には、チューリップが取り除かれた品に遭遇することがあるかと思いますが、これはlladroが不完全か2級品と判断したという意味を指します。

あなたが言及した小さいガラガラ状態はしばしば発見されてきましたが、Lladroが心配する水準には到ってませんでしたし、その限定の品は完全な花も付いているため問題はないかと思います。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 11:45
時々、パーツを組み合わせる際に小さな破片が中に落ちてしまうことがペイントの前に起こりえますし、外側の仕上げがOKであった場合、ラドローの品質検査も最高品質ということで合格するでしょう。

ときに、チューリップの花が取り除かれているものを見るかもしれませんが、これがラドローがグレード2以下と評価したものです。

あなたのおっしゃったこの小さなものはよく見つかるものでラドローが考慮するようなものではなく、限られたピースで花全体はできますので問題はないと考えます。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 11:36
時々絵を書く前に彼らがパーツを集めるとき、私はその内部で小さな部分がゆるくなっていることを確信するけど、外側はオーケーだから最初の品質管理で通過することは普通です。
ある時、チューリップ花がもともとの位置から出てくる部分lを見つけられる、それはグレード2を示しています、あるいは、それは完璧ではありません。
あなたが言うこの小さなたててる音は、心配しないでください、全部の花をがまったく制限されているので、それは問題がないと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime