Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※1 Thank you for your support. Thank you very much for contacting me. Th...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , michael_1987 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 26 Jan 2017 at 10:45 1496 views
Time left: Finished

※1
お世話になります。

ご連絡ありがとうございます。
数量につきましては、問題ございません。

前回分のも含めまして、
不良相殺分を、invoiceに含めていただきますよう
お願いいたします。

よろしく、お願いいたします。

※2
写真ありがとうございます。
インド、工場訪問時に、チェックしたいと思います。

引き続き、よろしくお願いいたします。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 10:49
※1
Thank you for your support.

Thank you very much for contacting me.
There is no problem with the quantity.

Including last times amount, could you please include the unfavorable counterbalance in the invoice.

Thank you.

※2
Thank you very much for the photo.
I would like to check when i visit the Indian factory.

I thank you for your continued cooperation with dealings.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 10:48
※1
Thank you for your support.

I appreciate your contact.
I am fine with the quantity.

Please include the setoff of the defective items in conjunction with the previous ones in the new invoice.

I appreciate your help.

※2
Thank you for sending the picture.
I will confirm when I visit the factory in India.

I appreciate your continuous support on us.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 10:49
I hope you are well.
Thank you for contacting me.
I did not find a problem at the volume.
Would you include the amount offset by reason of defect including the last time in the invoice?
Thank you for your cooperation.

2. Thank you for the picture.
I will check it when I visit a factory in India.
I appreciate your continuous cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime