Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sending the sample of the product of sonu handicraft....

This requests contains 468 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , pineapple_2525 , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 23 Jan 2017 at 15:41 2701 views
Time left: Finished

sonu handicraft 社のサンプルの送付誠にありがとうございます。



①290001及び290002のベースにつきましては、

ご提案いただきました、組み立て式でお願いいたします。

下記画像のもの↓



②290008(SH-SWCH-85)につきましては、弊社品質基準に満たないため、

生産を中止してください。



原因

※1 床面と水平になっておらず、座った際にぐらつく。

※2 アイアン部分の溶接がとれている箇所がある。

③上記、生産を中止した分、下記追加オーダーいたします。

Thank you for sending me the sample of sonu handicraft.

1. As for the bases of 290001 and 290002, please go ahead with your proposed assembly method.
Please see below image ↓

2.As for 290008(SH-SWCH-85), it does not meet our quality standard, please terminate the production.

Cause
*1. It is not horizontal with the floor surface, and it shakes when seated.
*2 Some welded iron parts are broken.

3. For the amount of production that are to be terminated above, I would like to place the following additional order.


290004× 15台 

290008× 10台 

追加分を含めた、profoma invoiceお待ちしております。


④また、290003(SH-NTS-01) IRON WOODEN COFFEE TABLE となりますが、

他の商品に比べて、やはり若干高いように思います。

商品自体は、気に入っておりますので、より多くリピートかけられるように、

若干でも、値段が下がりませんでしょうか?

(天板の厚さが、当初より、薄くなっておりますので、その分だけでも、下がりませんでしょうか?)

290004 × 15 units

290008 × 10 units

We will be waiting for the profoma invoice including the additionals.


④ Furthermore, regarding 290003 (SH - NTS - 01) IRON WOODEN COFFEE TABLE ,

I think that it's price is slightly higher than other products.

I like the product itself, so in order to be get orders repeatedly,

can you not give us a slightly lower price?

(The thickness of the top board is thinner thanthe original, so is it possible to give us a lower price for the top board?)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime