Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was trying to use the service and notice insurance is mandatory even when I...

This requests contains 262 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shino8311 , setsuko-atarashi , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kenchan at 18 Jan 2017 at 11:00 2673 views
Time left: Finished

I was trying to use the service and notice insurance is mandatory even when I chose to disclose as 0 yen for all items. Is there a way to avoid paying for the insurance since I do not think it's needed because it will add over $12 on top of the shipping cost.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 11:04
私はこのサービスを利用しようと思いましたが、すべての商品を0円として開示する場合でも保険を掛けることが必須であることに気付きました。この保険料は、配送料に12ドル以上も上乗せしなければならないことになるし、0円の商品を出品しようとする私には不要なので、払わずに済ませたいのですが、何か方法はありますか?
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 11:13
私はそのサービスを利用しようと思っています。気がついたのですが、保険が すべての商品を0円0円と開示することを選択したにもかかわらず義務づけられています。送料に$12以上加えますので保険は必要ないと思いますのでその保険の支払いを避ける方法はありますか?
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 11:12
サービスを利用しようとして0円の商品でも保険が必須だと気づきました。保険の支払いを避ける方法はありますか?必要ないと思っていたので送料に12ドル上乗せされてしまいます。
★★★★☆ 4.0/2
shino8311
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 11:17
サービスを利用しようとした際に、全てのアイテムを0円に設定したにも関わらず保険の購入が必須であることに気がつきました。郵送費に重ねて12ドルの保険は必要ないと思うのですが、払わないで済む方法はありますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime