Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 11 & 16 They have gone through your reports and assured to improve the pr...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym , ka28310 , aya-ph ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jan 2017 at 09:40 2723 views
Time left: Finished

11 & 16

They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.

Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.
-
22

Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.

As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2017 at 09:53
11と16

業者はあなたの報告に目を通し、適切に製品の改良をすることを保証します。

今度は、割引についてですが、ボルト部分の問題のほとんどに割引が表示されています。そこで、割引の代わりに、業者は、不具合のあるボルトと交換できるように新しいボルトを送ることを望んでいます。こうすることによって、すべての修理作業の手間が省けます。業者は、あなたのコンテナのいずれにおいてもボルトを交換できます。

22

インフィニティは、苦情を受け入れ、今後の注文で繰り返さないことを保証します。

行動計画として、業者は、大量生産に入る前に、まずサンプルを作ることにします。様々な角度で撮った高解像度の写真を送ります。そちらの承認を受けた後でのみ、その先の製造過程に進みます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2017 at 09:48
11 & 16

彼らはあなたのレポートを熟読精査し、必要となる製品の品質向上を行うと約束しました。

さて、お値引きの件ですが、問題の大半がボルトの取り付け位置に関わるものですので、彼らは値引きを提示する代わりに、不良品の交換用に新しいボルトを送付したいとの意向です。そうすれば修理作業を行う必要がなくなります。交換用のボルトは、御社あてのいずれかのコンテナに同梱されます。
-
22

インフィニティはクレームを受け、今後のオーダー品についてはその問題が繰り返し発生することはない、と約束しました。

アクション・プランとして、彼らは大量生産に移行する前にサンプルを作製することにし、異なるあらゆる角度から撮った高解像度の写真を御社にお送りいたします。御社の承認が得られてから、インフィニティ社は大量生産に移行することにいたします。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2017 at 09:50
11&16
彼らはあなたの報告を確認し商品を適切に改善することを保証しました。

では値引きについてですがボルト部の問題がほとんどですので値引きの代わりに不良品と交換できる新しいボルトをお送りします。こちらをしていただくとすべての修理を防ぎます。あなたのどのコンテナにもつけられます。

22
Infinitiはクレームを受理し今後の注文でも同じことが起こらないよう保証します。

今後の見通しとして彼らは大量生産前にサンプルを作成します。複数の角度から撮った高画質の写真を送ります。あなたの承認の後、商品の作成を勧めます。
★★★★☆ 4.0/1
aya-ph
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2017 at 09:52
11&16

彼らはあなたの提出した資料を読み終え、それにならって商品を改善すると約束しました。

さて、値引きについてですが、問題の大半がボルト部分で発生しているようですので、彼らは値引きではなく、問題のあるボルトと交換可能な新しいものを送ることをの希望しています。また、今新しいボルトに代えることで、今後の修理が発生しにくくなります。それらのボルトはあなたがお持ちのどのコンテナにも使用可能です。

22

インフィニティはそのお申し出を受け入れ、今後そういったことが起こらないよう約束します。

今後の行動としては、本生産に進む前にサンプルを作成し、そのサンプルをあらゆる角度から撮影した解像度の高い写真をお送りします。あなたからの承認をもらってから、初めて本生産へと取り掛かります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime