Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hawaii,Alaska and Puerto Rico pays extra shipping cost, please email us for s...

This requests contains 300 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , sayoko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yasu2003 at 24 Sep 2011 at 09:22 2259 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hawaii,Alaska and Puerto Rico pays extra shipping cost, please email us for shipping quote to this destination. We can not ship to APO,FPO or PO box address. We are not responsible for the customs and brokerage fees that they charge when they deliver the item to you. WE SHIP TO CANADA BY UPS.Thanks.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 09:35
ハワイ、アラスカ、プエルトリコへは追加料金が発生しますので、こちらの地域への配達をご希望の場合はお手数ですがEメールにて配送料金の見積額をお知らせ下さい。また、APO、FPOなどの軍事施設郵便局宛、および私書箱宛には配送できかねます。通関費用、代理手数料についてはお客さまの負担となります。カナダへの配送にはUPSを使用致します。宜しくお願い致します。
sayoko
sayoko- about 13 years ago
失礼しました。1文目訂正します。
〜こちらの地域へのご配達をご希望の場合は、配送料金を別途お見積致しますのでEメールにてご連絡ください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 09:34
ハワイ、アラスカ、プエルトリコは特別送料となります。これらの地域への送料の見積もりをご希望の場合は当社へeメールをください。当社は空軍郵便局(APO)、海軍郵便局(FPO)、私書箱(PO Box)の住所へは発送できません。また、アイテムがあなたのところへ届けられるときに課せられる税関費用や仲介業者手数料についても責任は負いません。当社はカナダへはUPSで発送します。よろしくお願いします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 09:39
ハワイ、アラスカ、そしてプエルトリコへの郵送には追加郵送料金が発生します。これらの宛先への郵送料金に関してましては、Eメールにてご連絡ください。APO、FPO、そして PO Box 住所宛の郵送は行うことができません。郵送の際の関税および損傷などの原因にて発生する料金に関しましては、私共では責任を負いかねますのでご了承ください。カナダへはUPSにての郵送になります。以上です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime