Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is no reply to my e-mail and 2 weeks has passed without the item arrivi...

This requests contains 114 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , lurusarrow , sam44103conyac ) and was completed in 62 hours 9 minutes .

Requested by wakaba at 24 Sep 2011 at 09:20 1475 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 10:35
There is no reply to my e-mail and 2 weeks has passed without the item arriving at your warehouse.As i am waiting too long, I would like to cancel the order and request for refund.I will inform paypal if you can not refund me.I am disappointed about this situation.
★★★★☆ 4.0/2
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 09:28
You don not reply me to my e-mail message, and 2 week have already passed, though you said me that the item would be delivered to the warehouse in 2 weeks. I cannot wait any more. I want to cancel this and request you to refund me. If you do not agree to refund me, I will file a claim to Paypal. It is very regretful that this case resulted in this way.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 09:33
There is no reply to my email from you, and it has been 2 weeks since you told me that the item would arrive at the warehouse within 2 weeks from that day. I cannot wait any longer, so I will cancel this order and request you for a refund. If you do not agree to refund me, I will report this matter to PayPal. It is truly regretful that it has come to this.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@wakaba 高い評価をありがとうございました!
sam44103conyac
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2011 at 23:29
There're no reply to the mail I sent. You said it needs two weeks to arrive products at the warehouse, but they haven't arrived yet. I am waited much enough to claim to cancel the order and pay back. If you ignore to the request, I'll report to PayPal. I deplore that such results become.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime