Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] テキストの場合は、スマホの画面の大きさに合わせて調整されるので読みやすい。 価格に関しては当サイトの方が安いが、 ◯位のサイトは一番安い容量の値段を表示し...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ahnkhun1 , hurricanejo1492 , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by hart at 14 Dec 2016 at 19:27 2308 views
Time left: Finished

テキストの場合は、スマホの画面の大きさに合わせて調整されるので読みやすい。
価格に関しては当サイトの方が安いが、 ◯位のサイトは一番安い容量の値段を表示している。
◯という商品名検索で辿りついた場合、 一見すると、◯位のサイトの方が安いという印象を残せる。
10月以前のアクセス解析が不明確な為、 外部ツールで解析した結果が下記
リニューアルからアクセスは徐々に増加している
トラフィックソースの分析
お気に入り登録等しているリピート客が6割近い

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2016 at 20:10
텍스트의 경우는 스마트폰 화면 크기에 맞게 조정되기 때문에 읽기 쉽다.
가격에 대하여는 당 사이트가 싸지만, ◯위 사이트는 가장 싼 용량의 값을 표시하고 있다.
◯이라는 상품명 검색로 도달한 경우, 얼핏 보면 ◯위 사이트 쪽이 싸다는 인상을 남긴다.
10월 이전의 액세스 해석이 불명확하기 때문에 외부 툴로 분석한 결과가 아래
리뉴얼 후 접속은 서서히 증가하고 있다
트래픽 소스의 분석
즐겨찾기 등록 등을 하고 있는 리피터 고객이 6할에 가까움
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2016 at 19:40
텍스트는 스마트폰 화면 크기에 맞춰서 자동으로 조정되기 때문에 읽기 편하다.
가격은 당 사이트가 저렴하지만, ◯위의 사이트은 가장 적은 용량의 저렴한 가격을 표시하고 있다.
◯라는 상품명 검색으로 찾아본 경우, 한 번 둘러보면, ◯위의 사이트가 저렴하다는 인상을 남겨주게 된다.
10월 이전의 접속자 수 분석이 명확하지 않기 때문에, 외부 툴로 분석해 본 결과 다음과 같다
리뉴얼 이후 접속자 수는 점차 증가하고 있다
트래픽 소스 분석
즐겨찾기 등록 등을 한 재 방문 고객은 약 60% 정도
hurricanejo1492
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2016 at 20:15
문자의 경우는 스마트폰의 화면의 크기에 맞춰 조정되므로 읽기 쉽다.
가격에 관하여 해당 사이트가 저렴하지만 ◯위의 사이트는 가장 저렴한 용량의 가격을 표시하고 있다.
◯라는 상품검색으로 방문한 경우, 한 눈에 보기에는 ◯위 사이트가 저렴하다는 인상을 남긴다.
10월 이전의 방문분석이 불분명하기 때문에 외부 툴로 분석한 결과는 다음과 같다.
리뉴얼로부터 접속이 서서히 증가하고 있다
트래픽 소스를 검색
즐겨찾기 등록 등을 하고 있는 재방문객에 6할에 가깝다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime