Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I apologize for my late reply. I apprec...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokyocreators at 13 Dec 2016 at 07:51 998 views
Time left: Finished

ご連絡誠にありがとうございます。
お返事遅れまして誠に申し訳ございません。
あなたのご協力に誠に感謝します。

ダメージレポートは、現地の郵便局に提出していただけましたか?
提出頂けると、国際郵便局を経由して日本の郵便局に届きます。
その段階で、頂いた請求書分の金額をあなたにお支払いいたします。

お手数おかけして申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 07:55
Thank you very much for your reply.
I apologize for my late reply.
I appreciate your cooperation.

Have you submitted a damage report in the local post office?
Once you submit it, it will be delivered to a post office in Japan via an international post office.
At that point I will pay to you the amount of money that you claimed.

I am sorry for the inconvenience.
Thank you very much.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 07:58
Thank you for contacting me.
I apologize to be late in replying you.
I appreciate your cooperation.

Have you submitted a damage report to the local post office?
If you do so, it will be sent to the post office in Japan via international post office.
Then I will pay the amount listed in the invoice I received to you.

I am sorry to give you an extra work.
I appreciate your understanding.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 07:59
Thank you very much for your message.
I am very sorry for my late reply.
I appreciate your cooperation.

Have you submitted the damage report to your local post office?
Once you submit it. it will arrive at Japan Post Office via your local post office.
At tat point, I will issue a refund for the amount of money written in the bill.

I am sorry for bothering you.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime