Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the lantern, it seems that it has not arrived at the forwarder comp...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mono49 at 05 Dec 2016 at 22:47 1968 views
Time left: Finished

ランタンですが、まだフロリダの転送会社に到着していないようです。

日本ではすでにピンク色が2つ残っているだけでほとんど売り切れてしまいました。有名なブロガーにレビュー記事を買いもらったりしたので、人気がだんだん出てきました。
しかし不運なことに、いきなり星一つのレビューをもらってしまいました。
レビュワーは雨の中で使ったらすぐに壊れた!とのことで返品をしてきました。
すぐに友人に星5つのレビューを書いてもらいました。

次の注文は下記100個を予定していますが問題ないでしょうか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 22:58
Regarding the lantern, it seems that it has not arrived at the forwarder company yet.

In Japan, there are only two of the pink colored one left, most of it is already sold out. We were reviewed by a famous blogger, so the product gradually gains popularity.
Unfortunately, we suddenly receive a one-star review.
The reviewer said that it broke as soon as they used it under the rain, and wishes to return the product.
We soon asked a friend to write a five-star review.

We plan for the next order to be the following 100 units, would it possible?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 22:58
It seems that the lantern has not arrived in the transporting company.

They are almost sold-out with only two pink ones left in Japan. It has been getting more popular since we asked a popular blogger to write a review.
But unfortunately we have got one-star review at the beginning.
The reviewer claimed that the it broke soon when he/she used it in rain, and returned it.
I asked a friend of mine to write a five-star review right away.

I am planning to order 100 items as below next time. Is that correct?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime