Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We bought 14 units as samples. And when we were conducting a test marketing ...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by pal901 at 26 Nov 2016 at 13:40 1914 views
Time left: Finished

サンプルとして14ユニットを購入しました。
そして、14ユニットでテストマーケティングを行っていたら、株式会社Aから警告を受けました。
商品を大量に購入して本格的に販売をしたいが、できない状況です。

株式会社Aに日本での独占販売権を与えていますか?

また、私たちは新しいウェブサイトを運営しています。
御社の商品はここで販売したいと思っています。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 13:51
We bought 14 units as samples.
And when we were conducting a test marketing with the 14 units, A, ltd gave us a warning.
We want to buy a lot of the product to sell on a full scale, but such a situation prevents us from doing so.

Has A, ltd. been given an exclusive distributorship in Japan by you?

Also we are running our new website.
We want to sell your product on the website.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 13:44
We bought 14 units of your product as a sample.
And while we were conducting test marketing with those 14 units, we received a warning from A Co., Ltd.
We would like to buy the item in a bulk and sell them on a full scale, but we cannot do it.

Have you approved the exclusive sales right in Japan to A Co., Ltd.?

Also we are operating a new WEB site.
We would like to sell your products on the WEB site.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 13:53
We bought 14 units as samples.
Then while we were doing marketing as a test I received a warning from A company.
Although we want to begin sales for real after purchasing the goods in large in large quantity, but we can not.

Are you giving A company the exclusive distribution right in Japan?

We also run a new website.
We are cinsidering to sell your products here.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime