[Translation from Japanese to English ] Regarding the lunch meeting on Friday, unfortunately it would be difficult to...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pineapple_2525 , teddym , ka28310 , tohko_8080 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 16 Nov 2016 at 13:04 1129 views
Time left: Finished

金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。

また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。
トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進める
ERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。

1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供
2.NECグループのグローバル展開について
※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。

The lunch meeting on Friday is unfortunately the members cannot adjust the schedule so we may not be able to hold that.

Also NEC informed me the agenda for the meeting below.
It is a good opportunity to talk with Tom so NEC plans to discuss a relationship with SAP and basic global marketing for ERP.

1.Providing information after M&A of SAP
2.Global expansion of NEC
I will summarize the points we should discuss and will separately provide.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime