Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7...
Original Texts
here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7
service. he is looking for camera bodies and accessories.
●●@●●
You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.
He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.
Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.
service. he is looking for camera bodies and accessories.
●●@●●
You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.
He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.
Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.
Translated by
ka28310
カルバーシティーにあるペンタックスのメールアドレスが以下です。ビルは6 X 7カメラ・サービスについて非常に博識です。彼はカメラ本体とアクセサリーを探しています。
●●@●●
あなたとビルは互いに知己の仲になると良いと思います。彼は「ミラーアップ」しないカメラ本体のバイヤーを擁しておりますので、私はあなたのカメラを購入できます。もしそのカメラが少々のメンテナンスサービスを必要とする場合、ビルが私を助けてくれることでしょう。
彼はもう何年もカメラのメンテナンスを手掛けており、わたしは彼の手腕を信頼しています。
彼にどうぞメールを送ってみてください。あなたから購入したカメラ・システムのことをビルに話したら、彼はそのカメラの品質と状態に大きな感銘を受けていました。
●●@●●
あなたとビルは互いに知己の仲になると良いと思います。彼は「ミラーアップ」しないカメラ本体のバイヤーを擁しておりますので、私はあなたのカメラを購入できます。もしそのカメラが少々のメンテナンスサービスを必要とする場合、ビルが私を助けてくれることでしょう。
彼はもう何年もカメラのメンテナンスを手掛けており、わたしは彼の手腕を信頼しています。
彼にどうぞメールを送ってみてください。あなたから購入したカメラ・システムのことをビルに話したら、彼はそのカメラの品質と状態に大きな感銘を受けていました。