Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s ...

This requests contains 358 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , swisscat , nobu225 , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Nov 2016 at 17:48 2505 views
Time left: Finished

Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.

Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.
so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.

I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:52
やぁ、調子はどうだい?あなたのところにあるVX1000sをすべて150個ずつ購入希望です。配送料もこちらで負担します。

こんにちは、私の住所に誤記がありました。正しくは Eikstraat 83 Aalstです、eilstraatではありません。
Kの代わりに偶然Iというキーを押してしまったのです。

こちらの商品に興味があります。
書留の航空便でタイまで出荷した場合送料は20ドル程度でしょうか?
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:53
こんにちは。お元気ですか。あなたのVX1000sを150づつで買おうかと考えています。郵送料金も払うつもりです。

こんにちは。住所に間違いがありました。実際の住所は Eikstraat 83 Aalst です。
”elistraat" ではありません。タイピングミスです。

このアイテムに興味があります。タイへの郵送は空輸で、20ドルですか? それとも違いますか?
nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:53
調子はどう?君の150それぞれのVX1000sを購入することに興味があります。発送すればお支払します。

私の住所、間違っていました。実際には、Eikstraat 83 Aalstです。
「eilstraat」じゃないです。「k」の代わりに「I」を間違ってタイプしてしまいました。

私は、発送がタイへの空輸で登録されていて、20ドル前後のこのアイテムに興味があります。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:55
こんにちは、お元気ですか。あなたがお持ちのVX1000を150セット購入したいと思っています、送料も支払います。

こんにちは、私は間違った住所をお伝えしていまいました。正しくは、Eikstraat 83 Aalstです。
eilstraatではありません。うっかりして、Kと入力すべきところLと入力してしまいました。

私はこの商品に興味があります、発送は航空便で送っていただけますか、その場合、タイまで20ドルくらいでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime