Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I deeply apologize for the confusion caused by my misunderstanding. I mistake...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , mat_cha , ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tgvicektx at 10 Nov 2016 at 22:07 3703 views
Time left: Finished

私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。
この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2016 at 22:14
I deeply apologize for the confusion caused by my misunderstanding. I mistakenly delivered a document that was supposed to be delivered to a customer in Mexico to your address. We do have the same items in our inventory, so we are delivering it to America from Japan using EMS so it can arrive as fast as possible. It should not take several weeks for the product to reach America from Japan, it should arrive in around five days if it does not get held back at the customs.
I apologize for the trouble caused by my repeated clumsiness. Furthermore, product A's mirror is broken, so please be careful.
tgvicektx likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2016 at 22:16
I'm sorry to have made you confused due to my misunderstanding. Please accept my sincere apology. I mistakenly sent you an email that was supposed to be sent to a customer in Mexico. I still have many of the same item in stock and sent it to you by EMS, which was the fastest possible delivery method from Japan to the US. It won't take weeks to arrive. If it goes through the customs smoothly, it should arrive in about 5 days or so.
I apologize deeply for having caused you trouble due to my mistakes.
Also, please be careful about handling the item A with its mirror being broken.
tgvicektx likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2016 at 22:18
I am very sorry for having made you confused because of my misunderstanding. I sent the document which originally had to be sent to the customer in Mexico to you by mistake. As the same items were available in my stock, I made shipment by EMS which delivers the item from Japan to US in the shortest time. It would not take so long as a few weeks, but the item would arrive at you in approximately five days unless it takes long to clear the customs.
I am really sorry for having caused you a lot of trouble due to my repetitive mistakes. And, please be advised that the mirror of item A is broken.
mat_cha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2016 at 22:37
I sincerely apologize for causing confusion by my mistake. I happened to send you the documents which I should have sent to the customer from Mexico by all rights. I have several stock of the same product here, so I've sent one via EMS, which is the fastest to be delivered there. It doesn't take weeks from Japan to America, so it would be delivered in 5 days or so unless it takes longer for customs clearance.
I sincerely apologize for causing this inconvenience because of the series of mistakes.
In addition, please be careful that the mirror with the product A is broken.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2016 at 22:21
I am really sorry that my misunderstanding confused you all. I sent a document to you by mistake which I was supposed to send to a customer in Mexico. Fortunately I had some stock of the same products here and I have already sent it using EMS which is the fastest way from Japan to the United States. It will not take so much. I assume that it will arrive it in about 5 days unless the customs clearance takes a long time.

I apologize here for all the trouble caused by the series of my mistakes. Moreover, please be careful for the good A because the part of the mirror is damaged.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime