Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for late reply due to the specification of our e-mail system. I ...
Original Texts
弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。
書類に何点か修正を加えました。
今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。
また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。
遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。
尚、今回のラウンドに弊社は追加出資しないということで認識合っておりますか?
念の為ではありますが、今回のラウンドで追加出資しない場合に失う権利があれば教えてください。
あと以下の情報について教えてもらえないでしょうか。
今回の資金調達総額
プレバリュエーション/ポストバリュエーション
今回の株価
今回のラウンドで出資する投資家(既存/新規)
お手数をお掛けし申し訳ございません。
書類に何点か修正を加えました。
今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。
また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。
遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。
尚、今回のラウンドに弊社は追加出資しないということで認識合っておりますか?
念の為ではありますが、今回のラウンドで追加出資しない場合に失う権利があれば教えてください。
あと以下の情報について教えてもらえないでしょうか。
今回の資金調達総額
プレバリュエーション/ポストバリュエーション
今回の株価
今回のラウンドで出資する投資家(既存/新規)
お手数をお掛けし申し訳ございません。
Translated by
atsuko-s
I'm sorry for late reply due to the specification of our e-mail system.
I add some revisions on the document.
The person in charge on our side changed from Yamamoto to Tanaka on last July.
Also, since Tanaka is going on business trip now, we can't send you back the signature page by due date.
Would you accept that I make a substitute signature by Friday of the next week and send you it back although it will be still delay?
I add some revisions on the document.
The person in charge on our side changed from Yamamoto to Tanaka on last July.
Also, since Tanaka is going on business trip now, we can't send you back the signature page by due date.
Would you accept that I make a substitute signature by Friday of the next week and send you it back although it will be still delay?
Also, can I understand that we won't put money into this round additionally?
For just in case, please tell me that there are some rights to lose if we won't capitalize to this round.
Please tell me the below information.
The total amount of fund-raising in this time.
Pre money variation and Post money variation
The stock price of this time
The investors to put money into this round ( existing / new)
I'm sorry for the inconvenience this has caused.
For just in case, please tell me that there are some rights to lose if we won't capitalize to this round.
Please tell me the below information.
The total amount of fund-raising in this time.
Pre money variation and Post money variation
The stock price of this time
The investors to put money into this round ( existing / new)
I'm sorry for the inconvenience this has caused.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 352letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $31.68
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。