Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. Please watch the attached video. The charger ha...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , mahessa ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hirok2323 at 02 Nov 2016 at 04:53 2005 views
Time left: Finished

連絡が遅くなりごめんなさい

添付の動画をご覧下さい。
充電器は昨晩より繋ぎっぱなしでも充電完了とならなかった為、外していた所から再度接続しています。
動画から分かる通り電圧はDCxxVとなっており、スロットルレバーを動かしてもモーターは回りません。
先日のメール以降、電源を入れて実際にしばらく乗ってみましたが電動では動きません。その為、通常のキックボードとして乗っています。
その他こちらで確認して欲しい箇所があれば指示して下さい。

この状況はとても悲しいので、早急な対応をお願いします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 05:05
Sorry for the late reply.

Please watch the attached video.
The charger had been connected since last night, but it didn't show that the charging has been completed, so I disconnected and reconnected the charger.
As you can see from the video, the voltage is DCxxV, yet the motor won't move even when I move the throttle lever.
I have tried to turn it on and ride on it since my last mail, but it won't move on electricity, so I just used it like a normal kickboard.
If there's anything you want me to check from my end, please tell me.

I'm very saddened by this situation, and I would like your prompt response.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 05:10
I am sorry that I didn’t reply to you soon.

Watch the video attached.
The charger had been connected since last night but it was not fully charged in the end, so I started charging it again from the point I disconnect it.
As you can see in the video, the voltage is at DCxxV and the motor will not start working when the throttle lever is moved.
After your email a few days ago, I rode on it for a while with the power turned on, but it won’t run on electricity. Therefore, I have been riding on it as a regular scooter.
Do you want me to check anything else? Please let me know.

I have been very sad about this and I would like you to handle this as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime