Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When you make a shipment, please do the following two things: 1. Ship the ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym , ka28310 , hongjhihyang ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoshikichi at 27 Oct 2016 at 08:36 1839 views
Time left: Finished

商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。

1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。
2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 08:47
When you make a shipment, please do the following two things:

1. Ship the product as soon as possible with an invoice showing the product name and the price.
2. A zip code for a ship-to address is ○○. But some zip codes cannot be registered depending on freight forwarders. If it is the case, please use △△ as a zip code to ship it. Other than that, there is no change in the ship-to address. I can receive it with either zip code, ○○ or △△.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 08:42
I would like to ask you two things mentioned below when you make shipment of the item.

1. Can you please ship the item as soon as possible? Also, can you please include the invoice in which the name of the item and the amount of money is described?
2. I let you know the postal code of the receiver as 〇〇, but it seems that some delivery agency cannot register this number as postal code. In such case, please make shipment with the alternative postal code, △△. The address other than the postal code remains the same. I can receive the item with either postal code, 〇〇 or △△.
yoshikichi likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 08:46
When you ship the goods, I would like you to do me favors below.

1. Can you send goods as soon as possible, and can you put the invoice showing the name of goods and price together?
2.The postal code for the shipping is ○○. But some delivery company doesn't register this postal code. In that case please use postal code △△.
Apart from that there is no amend for address. I can receive by both postal code of ○○ and △△.
hongjhihyang
Rating 49
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 08:51
Please confirm the 2 points as below before you send the goods.
1. May you sent it as soon as possible? Also please send it with invoices with the good name and price.
2. Postal code of shipping address will be ○○, but sometimes there is unavailable to write on a postal code because of the shipping company, in this case, please use this postal code for △△, but the address will be the same. It is available to send to me if you use the postal code as ○○or△△.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

丁寧な感じの文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime