Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I told you before, almost all 100 pieces have damage and dirt more or less...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sumotoraimi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 26 Oct 2016 at 19:52 1692 views
Time left: Finished


先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。
私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。
ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?

送り方はEMSになります。
発送後、追跡番号をお知らせいたします。
到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。
もし他に方法がありましたらご指示ください。

また利用する機会があるかもしれません。
よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 19:58
As I told you before, almost all 100 pieces have damage and dirt more or less.
We want to have an item in high quality similar to the one in the picture listed on the page where
your items are introduced, but none was what we expected.
Therefore, we return all 100 pieces to you. Would you agree with us?

We will send by EMS.
After sending them, we will let you know the tracking number.
After you receive them, would you issue us a refund via credit?
If you have another system, please inform us.

We might have a chance to purchase again in the future.
We appreciate your understanding.
sweetangel2007max likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 20:00
As I mentioned a while ago, all of one hundred pieces of items are damaged with scratches or dirt to a certain degree.
We wanted to buy high-quality items shown in the pictures in your item page, but we could not find any of such thing among the items which I bought.
Therefore, I will return all of 100 items to you. I presume you'll accept it.

I will send them by EMS.
I will let you know the tracking number after I settle the shipment.
Please issue a refund by credit card. I will be fine that you issue a refund after you receive the items.
If you have some other suggestion, please let me know.

I may deal with you again.
I appreciate your continued support.

sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 20:12
I told you a little while ago, there are scratches and stains on all of the 100 units, though to differing degrees.
We hoped the high qualities of your products showed in the pictures introduced, but I am afraid there were not such things at all.
So we will return all of 100 unites. Is that all right?

The way of sending is EMS.
We will let you know the tracking number after delivering.
Please refund the credit, we don't mind after arriving.
If you have another way, please tell us.

We may have another chance to use.
Thank you for your cooperation.
sweetangel2007max likes this translation
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 20:08
As I said,all of a hundred are damaged or stained although some has little and some has a lot.
We estimated good quality like the picture you used on the product introduction page, but there is nothing like that.
For that reason, we will reship all of it, okay?

We will use EMS to ship.
We will let you know the tracking number after we ship.
Please pay buck for the credit after you got the products.
If there are any other way, please let me know.

Probably, there will be opportunities to use you again.
Thank you.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime