Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I don't understand what you're saying. My English is not very good, can you ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mahessa ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by k_yonezumi at 16 Oct 2016 at 14:24 4115 views
Time left: Finished

あなたの言っていることがよく分かりません。
私は英語が上手くないので、別の表現で丁寧に説明してもらえますか?

私も英語が得意ではありません。
しかし、私はあなたの力になりたいです。

日本からブラジルまでに発送するには、別途送料が30ドルかかります。
また、手数料が10%かかります。

私たちのフェイスブックページはこちらです。
日本のアイテム情報を更新していきますので、お気軽に来てください。

私は、日本のネットオークションで売られているものを買えます。
手数料をもらえれば、代わりに落札します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2016 at 14:32
I don't understand what you're saying.
My English is not very good, can you use a different, more thorough words?

I'm not good at English, but I can be of help to you.

There's an additional shipping fee of US$30 for shipping from Japan to Brazil.
There's also an extra 10% commission fee.

You can visit our Facebook page here.
We update information on Japanese items, so please visit without hesitation.

I can purchase goods sold in Japanese online auction.
I can win the bid for you for a certain commission fee.
k_yonezumi likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2016 at 14:37
I do not understand well what you say.
Because I am not good at English, will you illustrate it carefully by different expression ?

I am not good at English, either.
However, I want to help you.

It costs the postage of 30 dollars separately to send it out to Brazil from Japan.
And it costs 10% fee in addition.

Our Facebook page is here.
Because we update Japanese item information, please come freely.

I can buy what are sold in the Japanese net auction.
I will make a bid for you if I get the fee.
k_yonezumi likes this translation

Client

Additional info

ネットオークションでのお客様とのやりとりなどです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime