[Translation from Japanese to German ] 商品価格を低く書くことで、あなたがもし関税を払うことになっても払う額がとても少なくなります。 (もちろん全くかからないこともあります) 状態は新品です。...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators: ( faultier , melanie_16 ) and was completed in 18 hours 49 minutes .

Requested by tokyocreators at 16 Oct 2016 at 00:22 997 views
Time left: Finished

商品価格を低く書くことで、あなたがもし関税を払うことになっても払う額がとても少なくなります。
(もちろん全くかからないこともあります)

状態は新品です。
倉庫保管のストックなので傷はありません。

ギターはケースに入れて、更にダンボールに入れて発送します。
ドイツには何度も発送しているのでご安心ください。

お支払を頂いてから、輸出手続きをしますので2-3日頂きます。
発送してからは4-6日程で届きます。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 16 Oct 2016 at 09:04
Ein niedrigerer Warenwert als der tatsächliche Wert kann angegeben werden und dadurch brauchen Sie viel weniger (oder gar keinen) Zoll zu bezahlen.

Die Ware an sich befindet sich im Neuzustand.
Es handelt sich um einen Lagerbestand und die Ware weist deshalb keinen Kratzer auf.

Die Gitarre verschicken wir in dem Gitarrenkoffer und das Ganze in einem Karton.
Wir haben Waren schon mehrmals nach Deutschland zu verschicken gehabt, so dass wir zuversichtlich sind.

Nach Ihrer Vorauszahlung werden Ausfuhrformalitäten erledigt, was 2 bis 3 Tage Zeit beanspruchen wird.
Voraussichtlich 4 bis 6 Tage ab dem Versendetag wird die Ware bei Ihnen eintreffen.
melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 16 Oct 2016 at 19:11
Sollte es dazu kommen, dass Sie eine Zollgebühr bezahlen müssen, so kann dessen Betrag niedrig gehalten werden, indem wir den Preis des Artikels niedrig angeben.
( Natürlich könnte die Zollgebühr auch vollkommen frei sein.)

Der Zustand ist neu.
Da es im Lager aufbewahrt wurde, sind keine Kratzer vorhanden.

Die Gitarre kommt in einen Kasten und wird ausserdem noch in einem Karton verpackt abgeschickt.
Sie können unbesorgt sein, da wir schon des öfteren nach Deutschland verschickt haben.

Wir beginnen mit der Ausfuhr, sobald wir die Zahlung erhalten und benötigen zwei bis drei Tage.
Nachdem wir den Artikel abgesendet haben, wird er etwa in 4 bis 6 Tagen ankommen.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime