[Translation from English to Japanese ] When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so ...

This requests contains 4022 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( babbles , mana777 , m-nao , ka28310 , shino0530 , kang_2016 , shim80 , nao_zhizi0202 , irobetty , nyny3i6 ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 12:47 5971 views
Time left: Finished

When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so I drove into a small parking area. However I could not read the signs because they were only posted in Japanese. I was not allowed to enter that area.

never have furigana on kanji,, kanji is very hard to read..

i stop a car near to park although there is a rule in Japanese, i mistakenly cross a limit

Some stations (e.g. Bakurocho) have almost no English signage so it's hard to know where to transfer.

I tried to pay the electric,water,gas bill by taking from bank account. But my name s too long not enough to make inkan to stamp. It took more than 3month to pass it

私が初めて日本を訪ねた際、運転しながら駐車できるところを探していた。駐車ができそうな小さな駐車スペースへと車を進めた。しかし日本語でしか表記されていなかったため標識が読めなかった。そこは駐車してはいけない場所だった。

漢字にはふりがながふられていることはない...漢字は読むのがとても難しい。

日本語でルールは記載されていたが、駐車するために近くに車を停めた。誤ってルールを破ってしまった。

ほとんど英語の標識がない駅(例えば馬喰町)もあり、どこで乗り換えるかを判断するのが難しい。

口座引き落としで水道、ガス、電気の支払いをしたかったが、名前が長すぎて印鑑が作れなかった。承認まで3ヶ月かかった。

I went to hot spring. It was all written in Japanese. so i didn't know i should take a shower before entering it. So, some of the old ladies were angry at me. I was so sorry and felt awful.

Lack of information about procedures in the event of a natural disaster.

when i was playing with dog in park there is strictly no dog zone in that area although information is posted in Japanese

I got lost numerous times in large train stations

Hard to read and understand Japanese language.
The Japan gov. website for the weather is an example. There are no warning as to the condition or gravity of the typhoon and it's effect on Tokyo. Official warning signals should be implemented, so that the public is aware of the situation.

温泉に行った。全て日本語表記だったため、入る前にシャワーが必要なことがわからなかった。そのため、ご老人の中には怒る方もいた。申し訳なく、ひどい気分だった。

自然災害時の段取りの情報が不足している。

犬と遊んでいた際、犬が禁止されているエリアがあったが情報は日本語だった。

大きな駅で数え切れないほど迷子になった。

日本語は読むのも理解するのも難しい。
日本政府のホームページの気象予報が1つの例だ。台風の状況や気圧に対する警告がなく、東京への影響も言及されていない。国民が注意できるように、正式に警告すべきだ。

↓上からの続き
Certain signals indicate that business and schools will be closed and certain signals indicate that it is safe to return to work and school.

Since there was not enough information about garbage segregation, my garbage was not collected with message in Japanese written on it.

Opening a bank account was tricky, specially because of the stamp. I couldn't get it right and my application kept getting rejected. Also you usually get no help filling forms in japanese

Doctors don't speak english or people working in hospital, so it is really hard when I have emergency

Before going to a clinic or a hospital but I need to get an appointment . Unfortunately, no one can't speak english.

会社や学校が閉鎖されると示唆されているものもあれば、戻っても安全だとほのめかすものもある。

ゴミの分別について十分な情報がなかったため、日本語の張り紙がされ、回収されなかった。普通、日本語で用紙を埋めるのにサポートは受けられないからだ。

特に印鑑のせいで、銀行口座の開設は労力を要した。正しく書けず、何度も受諾拒否された。

医師や医療関係者は英語が話せず、緊急時は本当に不安だ。

クリニックや病院に行く前は予約が必要だが、誰も英語が話せない。

↓上からの続き
I asked a japanese friend to do the appointment for me .

The English sign was written wrong so I got lost

Comminacation with sorroundings

Nothing in particular.

No particular experience with this problem.

I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.

When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high.

Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.

日本人の友人に予約をお願いした。

英語の標識の表記が間違っており迷子になった。

周囲とのコミュニケーションについて

特にありません

これについては特に問題はありません

社会健康保険当の手続きを行うため日本政府事務所を訪ねますが、全て日本語表記のため自分が何をしているのかわかりません。

納税申告をした際も英語で充分なやアドバイスや助言が受けられませんでした。まだ自分の市民税が高すぎると思っています。

税金やビザに関連する移住についての質問などの問題を処理しようと思っても、通常英語でのガイドはあまりありません。

I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.

as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese

when train stop suddenly for some reasons

Don't really have trouble in daily life.

I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.

私は日本語が読むことも話すこともできるので、このような問題はないが、一度食品店で商品を別の袋に分けるか聞かれた。「イイデス」と言ったら、追加の袋はまったく必要なかったのに「分けてください」という意味にとられてしまった。こういう間違いは会話の中でたくさんあった。

日本語がわからないので、よく日本語を学びに語学トレーニングに通っている。

何かの理由で電車が突然止まるとき

日常生活で特に問題はない。

2回医者のところに行ったが良くならず、3回目のときに妻と一緒に行き、彼女に訳してもらうと、別の科の医者に診てもらわなければいけなかったらしい。

↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.

There is english but most of the time very vague

beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall

first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.

Menus in restaurants

しかし、私が理解できるように説明しなかったので、私が行くべきところより二回も間違った医者に行った。スーパーで卵を買いたかったけで、間違って温泉卵を買った。渋谷の大きいビルで多国語情報がなくて税金の用事をするのがとても難しかった。

英語は使えるけと、大体は漠然である。

税金制度の付いて誰も話してくれなくて、市役所で支払いにトラブルがあった。

電車を初めて乗った時に黄色のラインに入って、数秒の後、警察が来て危ないので戻りくださいと言われた。

レストランのメニュー

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime