It is unfair to treat foreigners with tattoos as yakuza members. Foreigners cannot join the yakuza and have tattoos based on beliefs. To reject them at pools, beaches, gyms and onsens is pure prejudice. When someone is divorced (or something bad happens) they have to move to a new ward... The OLD ward should NOT ask for ONE YEAR OF SHI/KU- menzei (address tax) at the same time that the new ward wants address tax! Life insurance for foreigners is only Repatriation (if I die, then my body is shipped to America for no cost to my family). There should be an official government office to support complaints of police abusing only foreigners... Japanese people can walk away from police, but foreigners can not...
外国人はヤクザに加わることができなくて、タトゥーを信条に基礎をおいておくことができません。
プール、ビーチ、ジムと温泉で彼らを拒絶することは、純粋な偏見です。
誰かが離婚する(または、悪い何か起こります)とき、彼らは新しい区へ引っ越さなければなりません... OLD区は、新しい被後見人がアドレス税を望むことを同時にONE YEAR OF SHI/KU- menzei(アドレス税)のために尋ねてはいけません!
外国人のための生命保険は、Repatriation(私が死ぬならば、私の体は私の家族にコストでアメリカに出荷されません)だけです。
公式官庁が、外国人だけを虐待している警察に対する不満を支持するためになければなりません... 日本人は警察から逃げることができます、しかし、外国人はそうすることができません...
↓上の文章からの続き
Police can search property withOUT consent... If you try to record video, then the police can slam you against the wall!!!!! If you try to complain, then the same police department does an investigation of themselves and tell you that everything is normal... Then asks "where is the proof of your claim?"
TAX LAWS AND REGULATIONS. GOVERNMENT OFFICIALS THAT CAN SPEAK ENGLISH.
English speakers.
Information about disaster or something like that
Life advice
Particularly no
Information on availability of religious services.
Taxes, employment rights and rules, road signs (parking etc), museums and aquariums/zoos
税法 英語を話す政府の職員
英語を話す人
災害等の情報
生活についての助言
特になし
宗教サービスの使用についての情報
税金、雇用の権利と規則、道路標識(駐車等)、博物館、水族館、動物園
税法および規制。政府関係者は、英語で話すことができること。
英語で話す人。
そのような災害などについての情報
生活のアドバイス
特になし
宗教的なサービスの可用性に関する情報。
税金、雇用の権利とルール、道路標識(駐車場など)、美術館や水族館/動物園
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family.
..........
Q23
..........
The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.
They all look like they do not want foreigners to read
The actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.
Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.
Often, content in english is very limited compared to content in japanese
Level of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.
Q24
..........
Labour issue
..........
Q23
..........
アメリカのウェブサイトは結婚、ビザその他様々なことについての情報があまりにも少ないです。
どのサイトも、まるで外国人には読んで欲しくないかのように見えます。
日本語も英語も、どちらのサイトもレイアウトがわかりにくくて、あれこれ閲覧しにくいです。
政府や行政機関のウェブサイトはとてもわかりにくいし、閲覧しにくいです。
しばしば英語のページは内容が乏しく、日本語ページに比べて情報が極めて限られています。
英語のレベルがとても低くて悲惨であり、知りたいことに答えてくれていることがめったにありません。
Q24
..........
労働の問題
質問23
米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。
外国人に読んでほしくないようです。
ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。
政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。
日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。
英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。
質問24
労働の問題
..........
Q23
..........
アメリカのホームページは結婚、査証やほとんどどのようなものに関しても提供している情報が少な過ぎる。
それらはまるで外国人には読んで欲しくないようだ。
ホームページの実際のレイアウトは英語でも日本語でも探しにくい。
政府や行政のホームページは分りにくく読みにくい。
英語での内容は日本語の内容と比べてかなり限られていることがよくある。
英語のレベルはひどく低く、一般的に自分の質問に対し答えていない。
Q24
..........
雇用の問題