Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 12:29
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family.
..........
Q23
..........
The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.
They all look like they do not want foreigners to read
The actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.
Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.
Often, content in english is very limited compared to content in japanese
Level of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.
Q24
..........
Labour issue
犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。
質問23
米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。
外国人に読んでほしくないようです。
ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。
政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。
日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。
英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。
質問24
労働の問題
Reviews ( 1 )
original
犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。
質問23
米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。
外国人に読んでほしくないようです。
ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。
政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。
日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。
英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。
質問24
労働の問題
corrected
犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。
質問23
米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。
外国人に読んでほしくないようです。
ウェブサイトのレイアウトは、英語、日本語ともにナビゲートが難しいです。
政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。
日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。
英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。
質問24
労働の問題