Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] V300 because we have regular stock, it is ok to ship smaller amounts. V200 i...

This requests contains 270 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits , myheartsbreakingeven ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by basilgate at 23 Sep 2016 at 16:01 2384 views
Time left: Finished

V300 because we have regular stock, it is ok to ship smaller amounts. V200 is around 200 units. But overall, I would like to say it is better to order total 1000 units between (V100, V200, V300, Pro, and Original) because we have to make the adapters according to PSE.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2016 at 16:06
V300 については恒常的に在庫がありますので、注文個数は少なくても構いません。V200についてはおよそ200ユニットの発注が必要、とお考えください。しかしながら、全体的な考え方として、弊社はPSE準拠のアダプターをそのご発注に合わせて製作する必要があるため、もし可能であれば、全部で1000ユニット(V100, V200, V300,プロ、およびオリジナルの合計で)の個数をご発注頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2016 at 16:08
V300は通常在庫を用意しているので、少量での発送も可能です。V200の場合は、約200セットから承ります。しかしながら、PSE用のアダプターと作る必要があるため、全体としてV100、V200、V300、プロ、オリジナルの合計で1000dセットのご注文をしていただければと思います。
★★★★★ 5.0/1
myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2016 at 16:09
V300につきましては常時在庫がございますので少量での発送は可能です。V200は200個ぐらいです。しかし全部 (V100, V200, V300, Pro, そしてオリジナル) 合わせて合計1000個をオーダーしていただくのがよろしいかと存じます。と言いますのは、PSEに従ってアダプタを作る必要があるからです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime