Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for shipping the product the other day. We started selling your pr...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 , teddym , ka28310 , mmi-chann ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marom1 at 23 Sep 2016 at 10:11 1068 views
Time left: Finished

先日は、商品の発送をありがとうございました。
早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。
他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。
品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)

可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。
前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。
今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:19
Thank you for shipping the product the other day.
We started selling your product immediately and its sales is more than we expected.
We even received an inquiry if there are products with different design.
The product has run out and so we order more (see the attached Excel file).

If possible, please provide us with the product description with images as you did previously.
The product description with images you sent before helped a lot to register the product and promote your product users very quickly.
We thank you in advance for your cooperation and look forward to doing business with you.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:18
Thank you for sending the items last time.
I would like to sell your company's products but your products are very popular than we expected to users.
I also got inquiry for other designs.
I sold out them so I would like to order more(Please see excel file)

If possible, I would like product photos as you provided us last time.
Last time I got photos so it was much easier to resister the products and PR for users.
That helped a lot.
I hope we keep dealing with together in future.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:21
Thank you for your shipment of the item the other day.
We quickly started to sell your products after that, but your products are well received by users more than we had expected.
We received some inquiry, asking whether we sell other products of yours.
As some of the products are already out of our stock, I will place an additional order. (please refer to the Excel file attched.)

If possible, please provide the picture images of the item, in the same way as before.
As we received the pictures of the item from you last time, we could register the item and advertise the product to users very quickly. It indeed helped us a lot.
We appreciate your continued support in the future as well.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:25
Thank you for shipping the item the other day.
I started selling your items and found your items are more popular than I have expected.
I had inquires from customers if I am not going to sell other designs.
The item is out of stock and so I would like to place additional order. (Please refer to the excel file.)

If possible, as before, could you please give me item's photos.
As I had the images last time, I could register the item and user's PR quickly. It was very helpful.
I appreciate you continues support in the future.
mmi-chann
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:36
Thank you for the shipment the other day.
We started selling the product and it is more popular among users than we expected.
They asked us for other designs.
We run out of stock so we will reorder. (See Excel file.)

If it is possible, we would appreciate that we can offer the photo of the product as we did the last time.
The photo we got the last time helped us a lot because it lets us do product registration and user PR faster.
Thank you for your all assistance and we hope we will have a good business together.

Client

Additional info

注文依頼文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime