Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , petapeta , myheartsbreakingeven ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Sep 2016 at 20:46 3358 views
Time left: Finished

I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 20:56
送り返されてきたRosieを本日受け取り、午後いっぱい新しいコネクターを接続して試してみました。
残念ながら、新しいコネクターを使っても、脚は低い位置でぶらさがったままです。脚を直そうと色々と試してみましたが、ダメでした。どうして脚がこのようにぶら下がったままなのかわかりません。Rosieガールの胴部が、Rosieボーイと異なるため、脚がぴったりとフィットしないのかもしれません。
もうこれ以上Rosieの脚を直すのにどうすればよいかわからないので、無料で新しいベイビー一体を作りたいと思います。
別のキットで作った方がよいでしょうか?また同じ事が起こるのを避けるため、できればこれ以上Sandy Faberキットとコネクターを注文したくありません。





★★★★★ 5.0/2
petapeta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 20:53
私は今日Rosieの返送を受け、新しいコネクターで午後の間ずっと取り組んでいます。
残念なことに、新しいコネクターを使っても、まだ足の部分が低く垂れさがったままです。
私は足を固定するためのあらゆる他の方法を試してみましたが、うまくいきません。
なぜこのように足が垂れ下がってしまうのかわかりませんン。
Rosieの少女像は、少年像とは異なるので、足がぴったりとはまらないのかなと思っています。
Rosieの足を固定できる方法を知らないので、新しいものを無料でおつくりしたいと思います。
あなたは私に新しいキットで作ることを希望されますか。また同じことが起こらないように、Sandy Faberのキットをお選びにならないほうがよろしいかと思います。
★★★★☆ 4.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 20:56
私は今日、返送されてきたロージーを受け取りました。午後一杯を使って新しいコネクターを取り付けていました。残念なことに、新しいコネクターを使っても、両脚はだらりと低すぎる位置でぶらぶらしてしまいます。この両脚を修正しようと、あらゆる限りの手を尽くしましたが、どれも上手く行っていません。こんな風になぜ低く垂れさがってしまうのか、私もわからないでおります。ロージーの女の子の胴体がロージーの男の子の動体とは違うので、両脚がぴったりと収まらないのかもしれない、と考えています。
私はロージーの両脚を他のどのような方法で修正すればいいかわからないので、あなたには完全な新しい赤ちゃんを無償で製作したいです。 :0)
あなたは私に製作して欲しい別のキットをお選びになりますか? 私は、今回と同様のことが発生しないように、もうこれ以上サンディー・フェイバーのコネクター付きキットを発注しないようにしようと思っています。

[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2016 at 21:16
本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのでしょうか? 私はもしかしたらRosie girl の胴は はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。
ぜひお頼みしたいのですが何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料にしてほしいんです。なぜかというとRosieの足を治すために私が何ができるのか他に思いつかないからなのです。あなたが私に作ってほしい違うセットを選びたいですか?私は同じようなことが再び起こさないために、もうSandy Faberのセットを注文したくありません。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime