Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Sep 2016 at 21:16
I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.
本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのでしょうか? 私はもしかしたらRosie girl の胴は はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。
ぜひお頼みしたいのですが何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料にしてほしいんです。なぜかというとRosieの足を治すために私が何ができるのか他に思いつかないからなのです。あなたが私に作ってほしい違うセットを選びたいですか?私は同じようなことが再び起こさないために、もうSandy Faberのセットを注文したくありません。
Reviews ( 1 )
original
本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのでしょうか? 私はもしかしたらRosie girl の胴は はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。
ぜひお頼みしたいのですが何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料にしてほしいんです。なぜかというとRosieの足を治すために私が何ができるのか他に思いつかないからなのです。あなたが私に作ってほしい違うセットを選びたいですか?私は同じようなことが再び起こさないために、もうSandy Faberのセットを注文したくありません。
corrected
本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタでも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのか分かりません。私はもしかしたらRosie girl の胴はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。
何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料で制作させてください。なぜかというとRosieの足を治すために私に何ができるのか他に思いつかないからなのです。↵
別のキットをお作りしたほうがよろしいですか?私は同じようなことを再び起こさないために、もうコネクタ付きSandy Faberのセットを注文したくありません。
前半は基本的にミスはなく、日本語としても自然になるよう工夫されているように思いました。
問題は後半で、文法ミスも複数あり、日本語として不自然になってしまっています。
ご指摘ありがとうございます。
以後より気をつけて訳していきたいと思います。