Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I bought an item from you the other day, but I found that the item w...

This requests contains 121 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ideabank , atsu2011 ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by siam at 14 Sep 2011 at 11:11 1464 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お世話になります。
先日商品を購入致しましたが、輸入禁止の物でした。
非常に申し訳ありません。出来るだけ早く返品をしたいのですが。
その際には出品手数料を差し引いた金額を返金してもらえれば助かります。

ご迷惑おかけしますがどうかよろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 12:11
Hello,
I bought an item from you the other day, but I found that the item was included in the import prohibition list.
Sorry to trouble you, but I want to return this item to you as soon as possible.
I'll be glad if you refund me the price of item excluding your commission of listing up in your list.

I'm sorry, but I appreciate if you would accept my proposal.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 12:51
Hello.
I bought an item from you the other day.
However, I have found that it is an prohibited imports.
I am very sorry.
I'd like to return it to you immediately.
It would be helpful if you could refund the fee after you deduct the charge for display.
I'm sorry to bother you.
Thank you in advance.
siam
siam- about 13 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 15:07
Thank you for your continued business.
I bought a product last day but it was a prohibited imports.
I am very sorry about that. I would like to return it as soon as possible.
In the case, it will be helpful if you refund the amount after reduction of commission.

I'm sorry for the inconvenience and thank you for your cooperation.
atsu2011
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 16:17
Hello.
I have bought the item from you, which I found is a prohibited item to import.
I am very sorry but I would like to return it to you as soon as possible.
And I hope I could receive a refund after deduction of commission fee.
I am sorry to trouble you, but your understanding and cooperation will be highly appreciated.
siam
siam- about 13 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime