Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition ...

This requests contains 674 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 10 Sep 2016 at 13:30 2430 views
Time left: Finished

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 13:43
ヴェラ社製の工具は御社のお客様の役に立ち、また、御社の取扱製品ラインアップが増強されることは間違いないと考えています。しかし同時に弊社は既存の販売チャンネルを尊重し、市場での競合や摩擦を回避したいと常に考えています。日本の名高いお客様であるトラスコ社さん、エスコ社さん他の数社は、弊社と長く取り引きさせて頂いております。この大手のお客様2社とは、顧客が重なったり競合したりしないようにする可能性はありますでしょうか? 御社のお考えをメールでお送り頂き、ご不明な点は遠慮なくお尋ねください。御社についてのさらなる詳しい情報(御社の関わる販売チャネルや、どのようなハンドツールの製品やブランドをこれまで扱い販売して来られたのかなどの情報)や、御社の英語のウェブページへのリンクをお知らせ頂ければ幸いです。
akihiko5552013 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 14:29
私達はウエラ器具は貴社のお客さんのお役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやバランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか
akihiko5552013 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime