Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I asked a person in charge of the matter if the price could be lowered. He s...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sachiko51100 , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by shibashiba at 09 Sep 2016 at 14:02 1596 views
Time left: Finished

私は担当者に値下げできないか聞いてみました。
彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。
私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。
値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 14:13
I asked a person in charge of the matter if the price could be lowered.
He said to me, "This price is the discounted price. Will you convince him of accepting the price?"
I also believe this price is relatively low.
If you desperately want the price lower than the current one and if you want, do you want me to ask him again?
shibashiba likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 14:06
I asked a person in charge if we can discount.
He said to me, "Current amount of money is discounted one. Can you please go through with this price?"
I myself feels that the current amount of money is relatively small.
If such discount is mandatory, and if you want. I will ask him to think twice about discounting again. Please let me know your thoughts.
shibashiba likes this translation
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 14:08
I asked to the person in charge if it is possible to make a price reduction.
He said, "This is the reduced price. Can you proceed with this price?"
I also think that this price is relatively low.
If you desperately need the reduction and you want me to do so, I will ask him again if he can make a reduction again. How do you think of it?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 14:09
I asked a person in charge if he or she can lower the price.
He said that it is the lowered price and proceed by this price.
I also believe that it is a relatively low price.
If you need to lower it, I will ask him to lower it again if you request so.
Would you agree to it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime