Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ○○ is the strongest action figure ever made as it has the best form and the w...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , angel5 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by ascb at 08 Sep 2016 at 01:52 2204 views
Time left: Finished

○○とは最高のフォルムと抜群の可動領域を両立した史上最強のアクションフィギュア
です。キャラクターのプロポーションを損なうことなく多彩なポージングが可能です。

映画○○の「△△」を立体化し、スーツを完全再現しました。
新規設計のジョイントパーツにより独特のポージングが可能です。原型製作は○○です。

○○は販売開始から時間は経っていますが、未だに名器として人気が衰えず、中古市場でも高値で売買されています。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 02:38
○○ is the strongest action figure ever made as it has the best form and the widest range of motion. It can make a variety of poses without blocking the character’s proportion.

We have fully realized the suits, △△ in the movie ○○, by 3-dimensionalizing them.
The newly designed joint parts enable the figure make original poses. The prototype production was ○○.

It has been a while since ○○ went on sale first, but it is still popular for its excellence and they sell and buy at high prices in the used figure market.
ascb likes this translation
ascb
ascb- about 8 years ago
有難うございました。助かりました。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 04:55
○○ is the strongest action-figure in history which balanced its best form with the distinguished range of motion. The various posings are possible without spoiling the proportion of the character.

We made "△△" of the movie ○○ solid and completely reproduced the suit.
Unique posing is possible by the joint parts of new design. The model production is by ○○.

○○ is, though the time has passed since the launch, the popularity as an excellent article has not yet declined, being bought and sold at a high price in the used market.
ascb
ascb- about 8 years ago
有難うございました。助かりました。

Client

Additional info

 △は映画のキャラクター名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime