Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStop...

This requests contains 434 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , choisungkwon ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by hayato1015 at 08 Sep 2016 at 00:42 2978 views
Time left: Finished

The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStops are named in a “translate to English” friendly manner. If there is indeed a system that tracks PokeStop names and influences Lure spawns, the discrepancy and the inability to translate particular language constructs into English could explain why this was not detected earlier.

The research is ongoing, we’ll keep you updated as new info becomes available.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2016 at 00:52
この議論の中で、もっとも興味深い部分は、すべてのポケストップが友好的に「英語への翻訳」で名付けられたわけではない、という事実です。もし、実際にポケストップの名前とルアーモジュールが呼び寄せるポケモンへの影響を管理・監視するシステムが組み込まれているならば、特定の言語構造を英語に翻訳する際の食い違い、もしくはそもそも翻訳できないことが、なぜこの傾向がもっと早期に判明しなかったのか、を説明することになりそうです。

この研究はまだ継続中であり、新しい情報が得られ次第、更新した情報をお伝えしようと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
choisungkwon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2016 at 01:11
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。
★★★☆☆ 3.0/2
choisungkwon
choisungkwon- about 8 years ago
誤字です。命名されているということです。 → 命名されてはいないということです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime