Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 08 Sep 2016 at 01:11

English

The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStops are named in a “translate to English” friendly manner. If there is indeed a system that tracks PokeStop names and influences Lure spawns, the discrepancy and the inability to translate particular language constructs into English could explain why this was not detected earlier.

The research is ongoing, we’ll keep you updated as new info becomes available.

Japanese

議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

Reviews ( 2 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★ 09 Sep 2016 at 20:46

original
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったの理由として考えられと思います。

研究今も現在進行で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

corrected
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているわけではないということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力欠如しているせいで、このようなことがもっと早く発見できなかったと考えられと思います。

調査は現在進行で、新しい情報が入り次第更新します。

細々した日本語の間違いがいくつかみられます。
翻訳が終わったら一度通して読みなおして、気になったところを直すだけで防げるかと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★ 18 Sep 2016 at 11:06

original
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

corrected
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているわけではないということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

ご自分でも気づかれていますが、部分否定の文をきちんと訳しましょう。

Add Comment