Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A screw set to fix the stand was missing in one of A in our stock. Please re...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 06 Sep 2016 at 19:45 772 views
Time left: Finished

弊社在庫のAの1つでスタンドを固定するScrew setが付属されていませんでした。
赤丸で囲った写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて6セット下さい。

さらに、数日前に販売したAでカメラアダプターを取り付けられない不良品がありました。
穴のサイズが違うので入りません。カメラアダプターを一つ下さい。

弊社在庫のBの1つでBearing Mountが装備されてませんでした。
固定するScrew setも含め1つ下さい。
あとDVDも付属されてませんでした。
予備も含めて2つ下さい







ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 19:52
A screw set to fix the stand was missing in one of A in our stock.
Please refer to the picture showing it marked with a red circle. Please send 6 sets of the screw set, including spare screws.

Also, A which we sold a few days ago was defective so the the camera adapter couldn't be attached to A.
The reason was the size of the hole. Please send a correct camera adapter.

The bearing mount was missing in one of B in our stock.
Please send a bearing mount and the screw set to fix it to me.
Also the DVD was missing, too.
Please send two pieces of DVD to me, including a spare DVD.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 19:53
Screw set that fixes a stand, which is one of A of our inventory, was not set.
As I attached a picture circling by red, please check it. Would you send me 6 sets including the extra.

There was an item with defect where I could not set a camera adaptor by using A that was sold a few days ago. As size of the hole is different, I could not put into it. Please send me one camera adaptor.

Bearing mount that is one of B of our inventory was not set.
Would you send me one piece including the screw set for fixing.
DVD was not set, either.
May I ask you to send 2 including extra?

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。 丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime