Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As I can attach only 5 pieces once, I will send by dividing into 3. As it ...
Original Texts
1度に5枚しか画像を添付できませんので3通に分けて送ります。
ビンテージなのでクラックは多いですが、木部に達するものはありません。
ネックのバインディングに浮きがあります。オリジナルをキープしたかったので修理はしていませんが、
簡単に修理できます。サウンドや弾き心地には全く影響はありません。
ギターは完璧に調整してあります。
ネックもまっすぐで、ジョイント部分のネック起きもありません。
ケースはオリジナルと、近年物の2種類ございます。
お好きな方をお選びください。
ビンテージなのでクラックは多いですが、木部に達するものはありません。
ネックのバインディングに浮きがあります。オリジナルをキープしたかったので修理はしていませんが、
簡単に修理できます。サウンドや弾き心地には全く影響はありません。
ギターは完璧に調整してあります。
ネックもまっすぐで、ジョイント部分のネック起きもありません。
ケースはオリジナルと、近年物の2種類ございます。
お好きな方をお選びください。
Translated by
jerry_m
We can only attach 5 images at a time, so we will send 3 messages.
It's vintage, so there are many cracks, not on the wooden parts however.
It is a little loos at the neck's binding. We wanted to keep it original so we did not fix it,
but it can easily be fixed. This does not effect the sound or the feel.
The guitar is tuned perfectly.
The neck is straight, and there is no place for the neck joint.
We have the original case, and a more recent one.
Please choose whichever you please.
It's vintage, so there are many cracks, not on the wooden parts however.
It is a little loos at the neck's binding. We wanted to keep it original so we did not fix it,
but it can easily be fixed. This does not effect the sound or the feel.
The guitar is tuned perfectly.
The neck is straight, and there is no place for the neck joint.
We have the original case, and a more recent one.
Please choose whichever you please.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 227letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.43
- Translation Time
- 29 minutes
Freelancer
jerry_m
Standard
Daily usage of Japanese since December 2011.
Translating since August 2015.
Translating since August 2015.