Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your prompt reply. I am very glad to receive your re...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 19 Aug 2016 at 19:51 1351 views
Time left: Finished

早速返信ありがとう
あなたからの返信とても嬉しいです!
最近Aの商品はインドで生産されているようですが
それは御社の工場ですか?
残念ながらインドの工場になってからは、品質が落ちて困っていました。


私たちは当初のAの品質を求めています。

全く同じ商品を希望していますがそれはB社の著作権ではないでしょうか?
それともデザインは御社に著作権があるのでしょうか?

日本では主に小さいサイズが売れます。
私たちは現在GINZAのデパートにもショップを出していますがAはとても人気があります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 19:57
Thank you very much for your prompt reply.
I am very glad to receive your reply!
It seems that the item of A is produced in India, but is it your factory?
Unfortunately, the quality of the item has become poor since it started to be produced in the factory in India.

Not to mention, we need the quality of the original A.

You are requesting the identical item, but its copyright belongs to Company B, doesn't it>
Or, does your company have the copyright of its design?

In Japan, the small size of items are selling well.
Now we have a branch in the department store in GINZA, and A is very popular there.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 19:59
Thank you for your prompt reply.
I am very glad to receive you reply.
Recently item of A has been produced in India. Is it a factory of your company?
I hate to say, but quality has been getting worse and I had a hard time after it is produced in the factory in India.
We request quality of A in the beginning.

We request the same item, but isn't it copyright of B?
Or does your company have a copyright of design?

Mainly small size sells well in Japan.
We have a shop in the department store in Ginza now. A is very popular.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime