[Translation from Japanese to English ] 2. Regarding specific deployment in the future. (1) We confirmed the necessi...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yamakawa1 at 19 Aug 2016 at 15:08 2643 views
Time left: Finished

2.今後の具体的な展開について
(1)A社グループ各社へのERPの導入に当たり、各社ごとの設定や、グループ全体での研修やマニュアル作成等について、IBMと協議する必要性を確認した。
私は、ERPはクラウドサービスであり、夫々にコストが発生する事を認識すべきであると言及した。
(2)包括的な契約は、A社、または、B社本社が実施するか、今後、検討する必要が確認された。

結論的には、IBMのA社に対する対応が改善されていることから、A社のIBMに対する印象が格段に良くなったと私は思う。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 15:20
2. Regarding specific deployment in the future.
(1) We confirmed the necessity of discussion with IBM regarding the setup for respective group members, training towards whole group members and the publication of manual documents before introducing ERP to group members of Company A.
I mentioned that ERP is one of cloud service, and everyone should be aware that it costs respectively.
(2) Regarding the comprehensive contract, Company A or Company B will address it, or the necessity of continued discussion is confirmed.

As a result, I think the impression of Company A against IBM has been much improved because the support of IBM towards Company A has been dramatically improved.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 15:23
2. Concrete deployment from now on
(1) On introducing ERP to each companies of A cooperate group, we confirmed the necessity of meeting with IBM about setting in each, training in whole group, and making the manual.
I mentioned that ERP is a crowd service and we need to recognize the cost will be charged.
(2) We confirmed that we need to consider in the future whether or not A or B's headquaters make an inclusive contract.

As a result, I think A's impression to IBM has been greatly better because IBM's attitude to A has improved.

Client

Additional info

簡潔に、翻訳願います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime