Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I placed an order for 30 pieces of ○○, and I received them today. But, 20 pi...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shery75 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshikichi at 17 Aug 2016 at 19:37 1482 views
Time left: Finished

私は○○を30個注文し、本日それらを受け取りました。しかし、そのうち20個は注文した商品が届きましたが、10個は異なる商品(△△)が届きました。写真をメールに添付しましたのでご確認ください。間違って届いた商品の代わりに、注文した商品をあらためて発送していただけますでしょうか。発送先は前回と同じフロリダへお願いします。お返事お待ちしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 19:42
I placed an order for 30 pieces of ○○, and I received them today. But, 20 pieces out of those 30 items were the right ones which I ordered, but the rest of 10 pieces were different ones from what I ordered, which were △△. Please refer to the picture attached. Instead of the items delivered by mistake, can you please send the items which I actually ordered anew? The destination address is the identical one with the last time, which is in Florida. I am looking forward to your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 19:41
I ordered 30 pieces of xx, and received them today. I received 20 pieces of what I had ordered but 10 pieces were not what I had ordered (xx). I attached the picture. Please check it. Would you send the item I ordered instead of the one I received by mistake? Please send them to Florida as you had sent last time. I am looking forward to hearing from you.
shery75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 19:46
I ordered thirty of 〇〇 and received them today, but twenty of them were same as I ordered and ten of them (△△)were different that I ordered.
Please check the photos I attached to the mail.
Could you send me the items instead of different items?
Please send to Florida where you sent the previous order.
I wait for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime