Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , hhanyu7 , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by masakisato at 17 Aug 2016 at 10:59 2712 views
Time left: Finished

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees.

If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.


I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.


marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 11:10
弊社の会員様としてあなたをとどめるために弊社ができることはなにかございませんか?私がベーシックアカウントにあなたを変更し、セットアップ代を頂かないとしたら、今後も弊社の顧客であり続けることをご考慮頂けますか?
ベーシックアカウントを持つと年間、もしくは毎月の使用料を払うことなくアカウントをキープ頂けます。

アカウントをキャンセルせずにベーシックアカウントを保持することをご選択されますと、将来再び弊社のサービスを使用することをご選択されることがあれば、アカウントを再セットアップするための費用を払うことなく、アカウントを再開させるセットアップ料金を課されることがありません。

お返事お待ちしております。お返事をいただくまでアカウントはそのままにしてあります。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 11:17
あなたが弊社のメンバーとして留まるために弊社があなたに提供できるものはありますか?私があなたのアカウントを基本アカウントに変え、またセットアップ料金を差し控えるなら、私たちの顧客として留まることをご検討していただけますか?基本アカウントでは、年間費または月間費の支払いをすることなくアカウントを開設した状態に保てます。

アカウントをキャンセルせずに基本アカウントであなたのアカウントをオープンし続けることを選んだ場合、もし将来あなたが私たちのサービスを利用することを選ぶ時に、アカウントの再オープンのためのセットアップ料金を回避することができます。あなたのアカウントを再び使えるようにするためのセットアップ料金の支払いをせずに済むのです。

お返事お待ちしております。あなたの回答を待つ間、あなたのアカウントはオープンにしておきます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 11:08
あなたを弊社のメンバーとして居続けてもらうために弊社ができることは何かありますでしょうか? もし、お客様を設定手数料無しで弊社のベーシック・アカウントに切り替えさせて頂ければ、引き続き弊社のお客様で居続けることが可能でしょうか?ベーシック・アカウント会員になりますと、月々の料金や年単位での手数料を払う必要がなくお客様のアカウントをオープンに維持することができます。

もし、お客様のアカウントをキャンセルし消滅させる代わりにベーシック・アカウント会員になっていただけましたら、将来的に弊社のサービスを利用する時にアカウントを再開または復旧させるために発生する設定費用を払う必要がなくなります。

お客様からの返信をお待ちいたします。返信を頂けるまでお客様のアカウントはオープンのまま保留にさせて頂きます。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 11:12
何かこちらからの申し出によって、あなたが当社のメンバーとして残留していただけることはありますか。もしあなたをベーシックアカウントに変更し、セットアップ料金を適用しなければ、顧客としてとどまることを検討していただけますでしょうか。ベーシックアカウントにより、追加の年間料金や月額料金をお支払いいただくことなく、あなたのアカウントを継続していただけます。

あなたのアカウントをキャンセルするのではなく、ベーシックアカウントとしての利用をお選びいただけましたら、もし先々、我々のサービスを再度利用される場合に、セットアップ料金の支払いやアカウントの復活のために発生する料金をお支払いいただく必要はありません。

お返事をお待ちしております。お返事をいただくまでは、あなたのアカウントは現状のまま残しておきます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime