Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine ①"Apollo is an independent, fam...

This requests contains 1101 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , teddym , ayakah , nao_zhizi0202 ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by howtravel at 04 Aug 2016 at 11:27 2638 views
Time left: Finished

③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine
①"Apollo is an independent, family owned, north London pizzeria. In May 2015 we opened our doors for the first time on Stoke Newington High Street. Blast-cooked pizzas in a traditional wood fired pizza oven imported from Napoli take centre stage. Our buzzing basement space has held many amazing parties, with negronis, spritz, southsides, americanos, prosecco and limoncello all served.
"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.



teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 12:37
③伝統的なインド料理に独創性を付け足す
①「Apolloは家族経営の独立したロンドン北部にあるピザ屋です。2015年の5月に初めてStoke Newington High通りに店を開きました。すぐ調理されるピザがナポリから輸入した伝統的な薪の火をつかったピザ窯にはいっており中心にあります。我々のにぎやかな地下ではネグローニ、スプリッツ、サウスサイド、アメリカーノ、プロセッコそしてリモンチェッロが提供される素晴らしいパーティーが開かれています」
「フランス料理の技巧がブリティッシュスタイルとThe Drawing Roomsで融合します。Kensingtonにある豪華さの中心であるAmpersand Hotelが軽食とアフタヌーンティーを提供しています。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 11:39
3.  伝統的なインド料理に創作のヒントを
1. Apolloはロンドン北部にある確立された家族経営のピザレストランです。2015年5月Stoke Newington High Streetに開店しました。ナポリから輸入した炭火のピザ窯で作る素晴らしいピザが中央に並びます。地下スペースでは、 negronisやspritz、 southsides、americanos、prosecco、limoncelloを提供したたくさんの素晴らしいパーティーが開催されました。
「応接間で融合したフランスの良さと英国スタイル‐優雅なケンジントンの中心にあるAmbersand ホテルで軽食やアフタヌーンティーを。
nao_zhizi0202
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 14:40
③インド伝統料理の創作方法
①アポロはロンドン北部のピザ屋を運営している独立店舗である。去年5月、ロンドン市内のストークニューイントンハイストリート付近で初めてオープンし、ナポリ製のピザオーブンで焼いたピザがついに店舗で販売される。また当店は、ネグローニ、スピリッツ、サウスサイド、アメリカーノ、プロセッコ、リモンチェッロのワインやカクテルサービスを充実したパーティ会場として多く利用されていると噂されてきた。

ザ・アンパサンドホテルのドローイングルームはフランスの策略によるブリティッシュスタイルで、軽食やアフタヌーンティーサービスが充実している豪華なリビングルームでもある。
★★★★☆ 4.0/1

①Upstairs, pizzas emerge from the oven speckled and charred. Cooked in less than a minute they can range from humble neapolitan classics such as a marinara or a margherita to Apollo creations using locally sourced vegetables and cheeses. We love Calabrian salami, prosciutto crudo, bresaola, rocket, san marzano tomatoes, zucchini, melanzane, white anchovies, baby capers, EV olive oil, olio piccante, guanciale (pork cheek), scamorza, St. Giles, stilton, chestnut mushrooms, fior di latte and basil - lots of it."

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 12:18
①上の階ではピザが黒く斑点がついたオーブンから引き出される。1分以内に調理されマリナラのような伝統的なナポリスタイルやアポロのように地産の野菜やチーズを使う独創的なものを作る。私たちはカリビアンサラミ、プロシュート、ブレザオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ベビーケッパーズ、エクストラバージンオリーブオイル、唐辛子、豚のほほ、スカモルツァ、セントジャイルズ、ブルーチーズ、マッシュルーム、モッツァレラとバジル、などたくさんを大好きです。
★★★★☆ 4.0/1
ayakah
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 13:52
2階では所々に焦げ目のついたピザがオーブンから現れる。(提供されるピザは)出される1分以内に作られたもので、マリナーラやマルゲリータといったシンプルな物から太陽の恵みのような手作り野菜ソースやチーズを使った物まで幅広くおいてある。私たちのおすすめは、カラブリアのサラミ、プロシュート、ブレサオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ケイパー、エキストラバージンオリーブオイル、オーリオピッカンッテ、グアンチャーレ(豚のチーズ(豚トロの塩漬け))、スカモルツァ、セントジャイルズ、スティルトンチーズ、マッシュルーム、生クリームとバジルを沢山載せたものだ。”
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime