Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Aug 2016 at 13:52

ayakah
ayakah 52
English

①Upstairs, pizzas emerge from the oven speckled and charred. Cooked in less than a minute they can range from humble neapolitan classics such as a marinara or a margherita to Apollo creations using locally sourced vegetables and cheeses. We love Calabrian salami, prosciutto crudo, bresaola, rocket, san marzano tomatoes, zucchini, melanzane, white anchovies, baby capers, EV olive oil, olio piccante, guanciale (pork cheek), scamorza, St. Giles, stilton, chestnut mushrooms, fior di latte and basil - lots of it."

Japanese

2階では所々に焦げ目のついたピザがオーブンから現れる。(提供されるピザは)出される1分以内に作られたもので、マリナーラやマルゲリータといったシンプルな物から太陽の恵みのような手作り野菜ソースやチーズを使った物まで幅広くおいてある。私たちのおすすめは、カラブリアのサラミ、プロシュート、ブレサオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ケイパー、エキストラバージンオリーブオイル、オーリオピッカンッテ、グアンチャーレ(豚のチーズ(豚トロの塩漬け))、スカモルツァ、セントジャイルズ、スティルトンチーズ、マッシュルーム、生クリームとバジルを沢山載せたものだ。”

Reviews ( 2 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 04 Oct 2018 at 15:37

正確に訳せています

Add Comment
beachlife 53 ご覧いただきありがとうございます。 英検1級 、TOEIC 980 自...
beachlife rated this translation result as ★★★★ 04 Oct 2018 at 15:55

original
2階では所々に焦げ目のついたピザがオーブンから現れる。(提供されるピザは)出される1分以内に作られたもので、マリナーラやマルゲリータといったシンプルから太陽の恵みのような手作り野菜ソースやチーズを使った物まで幅広くおいてある。私たちのおすすめは、カラブリアのサラミ、プロシュート、ブレサオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ケイパー、エキストラバージンオリーブオイル、オーリオピッカンッテ、グアンチャーレ(豚のチーズ(豚トロの塩漬け))、スカモルツァ、セントジャイルズ、スティルトンチーズ、マッシュルーム、生クリームとバジルを沢山載せたものだ。”

corrected
2階では所々に焦げ目のついたピザがオーブンから現れる。調理時間1分以内に、マリナーラやマルゲリータといったナポリの伝統的で控えめ料理から地元で採れた野菜やチーズを使ったギリシャの神による創作のような料理まで幅広く提供される。私たちのおすすめは、カラブリアのサラミ、プロシュート、ブレサオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ケイパー、エキストラバージンオリーブオイル、オーリオピッカンッテ、グアンチャーレ(豚のチーズ(豚トロの塩漬け))、スカモルツァ、セントジャイルズ、スティルトンチーズ、マッシュルーム、生クリームとバジルを沢山載せたものだ。”

処々に焦げ目のついた、という表現がとても勉強になりました。

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。