Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか? 商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。 ...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( faultier , tetrabb , musikk ) and was completed in 18 hours 37 minutes .

Requested by aile at 30 Jul 2016 at 14:20 2962 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか?

商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。

あなたは追跡番号をつけずに最も安い方法で
私たちに返送して下さい。

そして、送料を教えていただけますか?

お手数をおかけしますが 宜しくお願いします。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 30 Jul 2016 at 16:35
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Könnten Sie bitte die Ware nach Japan zurück senden, wenn es keine Umstände macht?

Wenn die Ware angekommen ist, werde ich die Kosten des Rückversands und den Kaufpreis zurück erstatten.

Bitte sende Sie die Ware ohne Sendungsnummer, mit der günstigsten Variante zu mir.

Könnten Sie mir noch die Versandkosten mitteilen?

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen
★★★☆☆ 3.0/1
faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 31 Jul 2016 at 08:57
Wir bedanken uns für Ihre Nachricht.
Dürfen wir Sie höflich bitten, den Artikel nach Japan zurückzusenden?

Sobald der Artikel bei uns eingetroffen ist, werden wir Ihnen das Porto Ihrer Rücksendung sowie den Preis des Artikels zurückerstatten.

Senden Sie uns den Artikel mit der preisgünstigsten Methode ohne Rückverfolgungsnummer zurück!

Nennen Sie uns dabei auch die Höhe des Rückportos!

Für Ihre Mühe bedanken wir uns im Voraus.
musikk
Rating 50
Translation / German
- Posted at 31 Jul 2016 at 09:54
Vielen Dank für Ihre Meldung.
Wir bitten Ihnen, den Artikel an uns nach Japan zurückzuschicken.

Von Ihnen gezahlte Artikelpreis und Versandkost wird erstattet, sobald wir Ihre Rücksendung erhalten.

Bitte versenden Sie am günstigsten, und dabei ist keine Sendungsverfolgung nötig.

Teilen Sie dann uns bitte die Versandkost mit.

Herzlichen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime