[Translation from Japanese to English ] I have one thing that I have to apologize you about. When I tried to ship th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 18 Jul 2016 at 23:36 4399 views
Time left: Finished

謝らなければならないことがあります
あなたのギターを発送しようとしましたが、保管庫から在庫がなくなっていることが判明しました
注文日の翌日から本日まで探しましたがまだ見つかっておりません
紛失または過去に日本のショップで販売してしまったか最悪の場合盗難も考えられます。
このような事態は初めてで連絡が遅くなって申し訳ございません。
引き続きショップと連携して探しますのでまたご連絡致します。取りあえず代金を返金させて下さい。
大変ご迷惑をおかけ致しますがご理解ご協力の程宜しくお願い致します

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2016 at 23:42
I have one thing that I have to apologize you about.
When I tried to ship the guitar to you, but it turned out that the guitar is out of stock from our warehouse.
We have looked for it after the day you placed the order till today, but I have not found it yet.
It might be lost, or had been sold in the shop in Japan. Or, in the worst scenario, the guitar could have been stolen.
This is my first situation such as this, therefore I am sorry for my late message to you.
I will keep looking for the guitar continuously together with the shop. I will soon let you know the status. Please let me issue a refund tentatively.
I am deeply sorry for bothering you, but I appreciate your consideration and cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2016 at 23:41
There is something I have to apologize to you.
When I was about to send your guitar, I found out that stock disappeared from the storage.
I looked for it from the day after your order till today, but i haven't been able to find it yet.
It could be lost or sold at a shop in Japan in the past, or for the worst case it could have been stolen.
This is the first time I encounter such situation, and I apologize for my late reply.
I will continue working with the shop, and will contact you later. For now, I'd like to make refund.
I'm very sorry to cause you inconvenience, I appreciate your kind understanding and cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime