Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Regarding the damaged item, we will cope with ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 , hiagokanomata ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by world73 at 12 Jul 2016 at 13:20 2408 views
Time left: Finished

お問い合わせいただき、ありがとうございます。

商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は必要ありません。商品の交換については、Amazon Market Place出店者は対応できませんので、ご了承ください。同じ商品が必要な場合、ご返金分で再度ご注文ください。

お客さまの注文番号を、ご連絡いただき次第、返金の手続を開始いたします。ご連絡をお待ちしております。お客さまのご協力、ありがとうございます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 13:24
Thank you for your inquiry.

Regarding the damaged item, we will cope with it by issuing a full refund for the item within a year since your purchase. You don't need to return the damaged item back. Regarding the replacement the damaged item with a new one, please note that sellers in Amazon Market Place cannot provide such service. In case you need the same item, please place a new order for the amount of money refunded.

Once you let us know the order number, we will start to arrange the refund. We are looking forward to your reply. We appreciate your cooperation.
world73 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 13:25
Thank you very much for your inquiry.
Regarding the product damage, we will handle with all amount of refund for the products which have been within one year since you ordered.
You don't need to return the damaged product. As for exchange products, the seller of Amazon Market Place can't treat them. We applogize in advance for that.
If you need the same products, please order again with the amount of refund.
Once you inform us the order number, we will start the proceedure of refund.
We will wait for your contact. Thank you very much for your cooperation in advance.
world73 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 13:25
Thanks for your inquiry.

Regarding damage of item, we make full refund for those purchased within a year. You don't need to return damaged item. Please note that Amazon Market Place sellers cannot arrange exchange of items. If you need same item, please order it again with refund.

We will start processing refund as soon as you inform us your order number. We will be waiting for your reply. Thank you in advance for your kind cooperation.
world73 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 13:27
Thank you for your inquiry.
As for damage of the item, we issue you a refund in full for the item that was ordered within 1 year.
You do not have to return the damaged item. As for exchange of the item, a person listed at Amazon Market Place cannot handle it. Thank you for your understanding. If you need the same item, would you order again by the refund you received?

As soon as we receive your order number, we will start process of refund. We are waiting for your reply. We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
hiagokanomata
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 13:28
Thank you for your inquiry.

Regarding damaged merchandise cases, if the goods have been identified as damaged within a year after being ordered, we will refund the entirety of the merchandise's value. There is no need for the client to return the merchandise to us. Now, regarding replacement cases, it does not apply to Amazon Market branch stores. In case you need the same merchandise, please make use of the refund to buy the same merchandise once again.

As we receive the order number though the client's contact, we can start the procedures for the refund. We will await your contact.
Thank you very much for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime