Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have been authorized Lladro distributors since 1973, we don´t deal in sec...

This requests contains 461 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , rakia , newlands ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by katakoriskull at 09 Sep 2011 at 01:48 875 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We have been authorized Lladro distributors since 1973, we don´t deal in seconds and neither do we repair items and then send them to our clients, we can assure you that both pieces were sent as received from the factory and their quality control. Both items are original have the Lladro assurance documents and please do verify with the head office the authenticity as we do not have any shadow of doubt.We look forward to hearing from you thereafter.Regards,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 02:38
私共は、1973年からLladroの正規の販売業者として認可されており、中古の販売や補修した製品のお客様への販売・郵送などは一切行っておりません。お客様がお受け取りになられた2つの商品に関しましては、いずれも工場から受け取った状態、また工場の品質保証を受けたそのままの状態にて発送したものです。いずれの商品も正規のもので、Lladroの証明書もあり、私共ではその事実に関しまして何の疑いもございませんので、どうぞLladro本社と真偽のほどご確認くださいませ。その後お客様からのまたのご連絡をお待ちしております。以上よろしくお願い致します。

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@katakoriskull 評価、ありがとうございました!
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 01:59
当社は1973年からLladroの代理店として認可されています。当社では取引を慌ただしく行うことはしておらず、また私たちの顧客に修理した商品を送ることはしていません。当社は両方の商品について、工場で品質管理され出荷されてきた商品であると保証します。両方の商品ともにLlardroの保証書の原本があり、当社に疑いの余地がないことをLlardro本社への真偽の確認をお願いします。あなたからのご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 02:11
私どもは1973年からLladroの販売代理店として認可されております。中古品を扱うことや商品を修理してお客様に提供することはありません。どちらの商品も工場から品質管理を受けたものとして発送致しております。両方ともオリジナルの商品でLladroの保証書がついております。この件には全く疑いの余地はありませんので、本社に本物であることをご確認ください。ご確認が出来次第、ご連絡下さいますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
rakia
rakia- about 13 years ago
@newlands 評価ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime