[Translation from English to Japanese ] i will contact my postmaster tomorrow-it says package was out for delivery 8/...

This requests contains 385 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , minori , rakia ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by junichi at 08 Sep 2011 at 22:38 1255 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i will contact my postmaster tomorrow-it says package was out for delivery 8/24/11-it should have been delivered-i will give my postmaster the tracking info and see what she finds out-i also placed insurance on the package as a pre-caution in case something like a package getting lost happened-i'll let you know,thanks,sugar----your package was mailed 8/18/2011---
STATUS OF YOUR ITEM

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2011 at 23:30
小包の発送日は8月24日なので、もう届くはずだと郵便局長は言っていますが、明日もう一度聞いてみます。追跡情報を伝えて、何とかしてもらいたいと思います。また、小包の紛失等の事態に備えて保険もかけてあります。後ほど状況をお伝えしますのでよろしくお願いします。シュガーより。あなたの品物の状況…小包は2011年8月18日に郵送されました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2011 at 23:30
明日郵便局に連絡します。小包は2011年8月24日に発送されたと書いてありますので到着しているはずです。郵便局員にトラッキング情報を伝え、調べてもらったことを確認します。それから小包が紛失した場合の防止策として保険を掛けていました。そちらの小包は2011年8月18日に届きました。以上を連絡します。
商品の状況について
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2011 at 23:48

明日、郵便局長に連絡してみます。荷物は2011年8月24に出荷されているとの話なので、配送されているはずです。郵便局長に追跡情報を伝えて、どういう状況なのか確認します。荷物がなくなったりしたときの為に事前に保険もかけてあります。またご連絡しますね。よろしく。-----あなた宛ての荷物は2011年8月11日に発送されました。------------商品の状況

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime