Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DHL has informed us that there was some damage to your above shipment - I am ...

This requests contains 1025 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , mura , transfj ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by iwatamoney at 07 Sep 2011 at 12:49 2572 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

DHL has informed us that there was some damage to your above shipment - I am terribly sorry to learn of the troubles. If your item is damaged, we can file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:21
DHLより、お客様への上記配送品にいくつか破損があると連絡がありました。今回のトラブルにつきまして大変申し訳ございません。もし商品に破損がありましたら、賠償手続きをさせていただきます。クレーム手続きを進めるため、添付しました請求様式に必要事項をご記入ください。
請求様式と一緒に、商品配送に関連した航空便請求書、商品価格が記載されたレシート原本などすべての書類をご用意いただき、商品や破損している輸送箱の詳細写真をできるだけたくさんご提供ください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
評価ありがとうございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:01
DHLは、あなたの上記の配送に破損があったと報告しています。-このような問題を聞き及び、本当に申し訳ありません。あなたの商品が破損しているなら、私達はあなたのために弁償のクレームを申請することができます。あなたのクレーム申請を始めるために必要な、添付のクレーム申請用紙を見つけてください。
送料、商品の購入価格を示すオリジナルのレシートのようなあなたの荷物の発送に関する書類をそろえて頂かねばなりません。そして、記入したクレーム申請書と共に、商品と破損したパッケージの出来る限り詳細な写真を出来るだけ多く提供してください。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:11
DHLからあなたが発送された上記の品に損傷を生じた旨の連絡が当方に届きました。まことに申し訳ありません。もしあなたの商品がダメージを受けているなら当方からあなたのために弁償の訴えを出すことが出来ます。クレームを申し立てるために記入必要な用紙を添付しましたので見てください。
荷物を発送された際のすべての関連資料を揃えてください。航空運賃請求書、商品購入の価格を示すオリジナルの受領書などです。そしてその商品と損傷を受けた梱包の写真を出来るだけ多く撮って、記入済みのクレーム書類と一緒に送ってください。
transfj
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:15
DHLから、お客様の上記配送品にいくらかの破損があったとの報告がありました。このトラブルを知り、大変申し訳なく存じます。お客様の商品に破損がある場合、私どもがお客様のために払い戻し請求を提出することができます。請求にあたり記入が必要となる書式を添付しましたのでご覧ください。
航空貨物運送状、商品の購入価格を示す領収書原本など、お客様の荷物の運送に関するすべての関係書類を入手し、商品および破損した包装の可能な限り多数の詳細な写真を記入済み請求書と共にご用意いただく必要があります。
transfj
transfj- about 13 years ago
「払い戻し」を「賠償」に修正いたします。失礼いたしました。
Original Text / English Copy

Please take a photo of the outside and the inside of the box. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.
We will file the claim for you once you have submitted the claim form and supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim with DHL - if we do not receive the necessary documents before this time, your claim will be denied.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:07
箱の内側と外側の写真を撮って下さい。私達は何が起こったのかを本呈する為に、箱の全ての面、テープ、発送ラベルをみる必要があります。
あなたがクレーム申請書と必要書類を私達に提出していただくとすぐに、クレームの申請を致します。DHLにクレームの申請を出来るのは発送日から30日以内になりますので、どうか早めに行ってください。私達が必要な書類をこの期限内に得られなかった場合、あなたのクレームは拒否されます。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:25
箱の外および内側の写真を撮ってください。何が起こったかを決定する手段として、我々は箱の全ての側面、テープ、そして発送ラベルを見る必要があります。あなたがクレーム用紙と参考資料を当方に提出されますと、当方ではあなたのために被害届を出すことが出来ます。DHLに被害届を出すには発送日から30日以内でないとだめなので、急いでください。それまでに必要書類がこちらに届かないならば、あなたのクレームは受け付けられないことになります。
transfj
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 13:27
箱の外側と内側の写真を撮影してください。何が起きた可能性があるかを判断するため、箱のすべての面、テープ、および運送ラベルを見る必要があります。
お客様から私どもに請求書と関連書類をご提出いただいた後に、私どもが請求を提出します。DHLに請求を提出できるのは運送日から30日以内ですので、これらのご用意を早急にお願いいたします。必要な書類をこの期限までに私どもにご送付いただけない場合、お客様の請求は受理されません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime