Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ● Not to mention, The items such as laser or site scope which are restricted ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by konyagayamada0080 at 17 Jun 2016 at 17:24 907 views
Time left: Finished

●もちろん、そもそもレーザーやサイトスコープのような米国の輸出規制がある商品は
出国の際に止められてしまうから、僕の米国内の友人が代理購入しても意味がないけどね。



●米国のAmazonやebayで仕入れをしにくいEは、時に独占的に販売ができる状況になる事がある。
少なくとも寡占的な状態にはなるから、非常に安定的に取引をすることができる。
私がテスト仕入から販売まで問題がなければ、1回の取引で10個程度でも購入が可能だろう。

安く仕入ができるなら、すぐにでも購入してテスト販売をしたい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 17:31
● Not to mention, The items such as laser or site scope which are restricted by US regulation are suspended when exported outside, it is meaningless for my friend to buy them instead of me.

● The item, E, which I have difficulty in buying at Amazon or eBay in US, might be able to be sold exclusively by me.
At least, I can sell it in oligopolistic way, I can make transaction in extremely stable condition.
If I have no issue from testing purchase to selling it, I would be able to buy around 10 pieces in one transaction.

If I can buy in low price, I want to buy immediately, and start testing sales right now.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 17:30
- Of course, items regulated for export in US such as laser and sitescope will be stopped when leaving the country anyways, so there is no meaning for my friend in US to buy on behalf of me.


- It is hard to get supply of E in Amazon US or eBay, so sometimes it can b sold exclusively.
At least it will be like oligopoly, so transaction will be very stable.
If there is no problem for getting supply as trial to selling it, I will be able to even buy around 10 pieces per transaction.

If I can get supply at reasonable price, I'd like to buy and sell it for trial immediately.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime