Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the item which I ordered on February 6th today. But, a differen...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by punchline at 07 Jun 2016 at 23:42 1351 views
Time left: Finished

2/6に注文した商品ですが、本日届きました。

ただ、注文した商品と違うものがとどきました。

添付ファイルをご確認お願いします。


注文商品をすぐにほしいので、対応よろしくお願い致します。


また、受け取った商品はどうすればよろしいでしょうか?


受け取りの際に関税を5,080円支払ってしまっています。

早急な対応よろしくお願い致します。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 23:45
I received the item which I ordered on February 6th today.

But, a different item from what I ordered was delivered to me.

Please refer to the file attached.

As I would like to have the item I ordered immediately, please cope with this accordingly.

And, can you tell me what I should do about the item I received?

I paid 5,080 yen for custom duties when I received it.

I appreciate your immediate support.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 23:48
The goods have arrive that I ordered on 2/6.
The thing is that what I have received is not what I had ordered.
Please confirm the attached file.

I would like to recieve what I have ordered as soon as possible so your quick arrangement is highly appreciated.

Also, what should I do with what I have received?

Please remember that I have already paid you Yen5,080 as a importing tax when I needed to receive it.
Please take care of this as soon as possible.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 23:47
Today I received the product which I had ordered on February 6.
But it was different from what I had actually ordered.
Please confirm the attached file.
Please arrange a prompt shipment of the product as I want it right away.
And what should I do with the product I received?
I paid the tariffs of 5,080 JPY when I received the product.
I request that you swiftly answer this inquiry.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime